Is this use of 喜得 a typo?












1















I came across this example sentence translation in Pleco:



祝贺你喜得贵子




Congratulations on your newborn baby!




I think 喜(得) may be a typo for the following reasons:




  • the English translation specifies that the baby is newborn. 喜 does not convey this information, but 新 does.

  • 新的 could very easily be mistyped as 喜得


I believe the sentence should be:



祝贺你新的贵子!



Does this seem correct?
Thank you.










share|improve this question


















  • 1





    see dictionaries, e.g. iciba:1. Allow me to felicitate you upon the birth of your daughter. 恭贺你喜得千金. Also 祝贺你新的贵子!appears to be ungrammatical or have unintended meaning, 祝贺(<某人>) is usually followed by a VP e.g. 超额完成了计划,建立外交关系,成功,当选本届大会主席,获得百米赛跑第一名. "祝贺你新的贵子!" would seem to mean "I congratulate your new son"

    – user6065
    1 hour ago
















1















I came across this example sentence translation in Pleco:



祝贺你喜得贵子




Congratulations on your newborn baby!




I think 喜(得) may be a typo for the following reasons:




  • the English translation specifies that the baby is newborn. 喜 does not convey this information, but 新 does.

  • 新的 could very easily be mistyped as 喜得


I believe the sentence should be:



祝贺你新的贵子!



Does this seem correct?
Thank you.










share|improve this question


















  • 1





    see dictionaries, e.g. iciba:1. Allow me to felicitate you upon the birth of your daughter. 恭贺你喜得千金. Also 祝贺你新的贵子!appears to be ungrammatical or have unintended meaning, 祝贺(<某人>) is usually followed by a VP e.g. 超额完成了计划,建立外交关系,成功,当选本届大会主席,获得百米赛跑第一名. "祝贺你新的贵子!" would seem to mean "I congratulate your new son"

    – user6065
    1 hour ago














1












1








1








I came across this example sentence translation in Pleco:



祝贺你喜得贵子




Congratulations on your newborn baby!




I think 喜(得) may be a typo for the following reasons:




  • the English translation specifies that the baby is newborn. 喜 does not convey this information, but 新 does.

  • 新的 could very easily be mistyped as 喜得


I believe the sentence should be:



祝贺你新的贵子!



Does this seem correct?
Thank you.










share|improve this question














I came across this example sentence translation in Pleco:



祝贺你喜得贵子




Congratulations on your newborn baby!




I think 喜(得) may be a typo for the following reasons:




  • the English translation specifies that the baby is newborn. 喜 does not convey this information, but 新 does.

  • 新的 could very easily be mistyped as 喜得


I believe the sentence should be:



祝贺你新的贵子!



Does this seem correct?
Thank you.







translation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 2 hours ago









RemarkableBucketRemarkableBucket

333




333








  • 1





    see dictionaries, e.g. iciba:1. Allow me to felicitate you upon the birth of your daughter. 恭贺你喜得千金. Also 祝贺你新的贵子!appears to be ungrammatical or have unintended meaning, 祝贺(<某人>) is usually followed by a VP e.g. 超额完成了计划,建立外交关系,成功,当选本届大会主席,获得百米赛跑第一名. "祝贺你新的贵子!" would seem to mean "I congratulate your new son"

    – user6065
    1 hour ago














  • 1





    see dictionaries, e.g. iciba:1. Allow me to felicitate you upon the birth of your daughter. 恭贺你喜得千金. Also 祝贺你新的贵子!appears to be ungrammatical or have unintended meaning, 祝贺(<某人>) is usually followed by a VP e.g. 超额完成了计划,建立外交关系,成功,当选本届大会主席,获得百米赛跑第一名. "祝贺你新的贵子!" would seem to mean "I congratulate your new son"

    – user6065
    1 hour ago








1




1





see dictionaries, e.g. iciba:1. Allow me to felicitate you upon the birth of your daughter. 恭贺你喜得千金. Also 祝贺你新的贵子!appears to be ungrammatical or have unintended meaning, 祝贺(<某人>) is usually followed by a VP e.g. 超额完成了计划,建立外交关系,成功,当选本届大会主席,获得百米赛跑第一名. "祝贺你新的贵子!" would seem to mean "I congratulate your new son"

– user6065
1 hour ago





see dictionaries, e.g. iciba:1. Allow me to felicitate you upon the birth of your daughter. 恭贺你喜得千金. Also 祝贺你新的贵子!appears to be ungrammatical or have unintended meaning, 祝贺(<某人>) is usually followed by a VP e.g. 超额完成了计划,建立外交关系,成功,当选本届大会主席,获得百米赛跑第一名. "祝贺你新的贵子!" would seem to mean "I congratulate your new son"

– user6065
1 hour ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















2














No, it isn't a typo.



喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.



enter image description here






share|improve this answer































    2














    In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.



    喜得 actually mean coincidentally. In some verb , has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
    Thus in novel/essay, before 喜得貴子 context, it always mean the family is difficult to get children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.



    However, over time, poorly literate media editor and movie script writer simply confuse the meaning with happiness, that cause many people start misuse it.



    Since traditional Chinese new born congratulation are gender discriminate. Today, saying simple congratulation 恭喜 will do.






    share|improve this answer
























    • 喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.

      – droooze
      59 mins ago






    • 1





      @ droooze I have mentioned in some verb.

      – mootmoot
      58 mins ago













    • Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.

      – droooze
      53 mins ago











    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "371"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32716%2fis-this-use-of-%25e5%2596%259c%25e5%25be%2597-a-typo%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2














    No, it isn't a typo.



    喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.



    enter image description here






    share|improve this answer




























      2














      No, it isn't a typo.



      喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.



      enter image description here






      share|improve this answer


























        2












        2








        2







        No, it isn't a typo.



        喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.



        enter image description here






        share|improve this answer













        No, it isn't a typo.



        喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.



        enter image description here







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 2 hours ago









        drooozedroooze

        7,4551820




        7,4551820























            2














            In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.



            喜得 actually mean coincidentally. In some verb , has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
            Thus in novel/essay, before 喜得貴子 context, it always mean the family is difficult to get children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.



            However, over time, poorly literate media editor and movie script writer simply confuse the meaning with happiness, that cause many people start misuse it.



            Since traditional Chinese new born congratulation are gender discriminate. Today, saying simple congratulation 恭喜 will do.






            share|improve this answer
























            • 喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.

              – droooze
              59 mins ago






            • 1





              @ droooze I have mentioned in some verb.

              – mootmoot
              58 mins ago













            • Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.

              – droooze
              53 mins ago
















            2














            In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.



            喜得 actually mean coincidentally. In some verb , has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
            Thus in novel/essay, before 喜得貴子 context, it always mean the family is difficult to get children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.



            However, over time, poorly literate media editor and movie script writer simply confuse the meaning with happiness, that cause many people start misuse it.



            Since traditional Chinese new born congratulation are gender discriminate. Today, saying simple congratulation 恭喜 will do.






            share|improve this answer
























            • 喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.

              – droooze
              59 mins ago






            • 1





              @ droooze I have mentioned in some verb.

              – mootmoot
              58 mins ago













            • Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.

              – droooze
              53 mins ago














            2












            2








            2







            In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.



            喜得 actually mean coincidentally. In some verb , has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
            Thus in novel/essay, before 喜得貴子 context, it always mean the family is difficult to get children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.



            However, over time, poorly literate media editor and movie script writer simply confuse the meaning with happiness, that cause many people start misuse it.



            Since traditional Chinese new born congratulation are gender discriminate. Today, saying simple congratulation 恭喜 will do.






            share|improve this answer













            In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.



            喜得 actually mean coincidentally. In some verb , has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
            Thus in novel/essay, before 喜得貴子 context, it always mean the family is difficult to get children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.



            However, over time, poorly literate media editor and movie script writer simply confuse the meaning with happiness, that cause many people start misuse it.



            Since traditional Chinese new born congratulation are gender discriminate. Today, saying simple congratulation 恭喜 will do.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 1 hour ago









            mootmootmootmoot

            1,09727




            1,09727













            • 喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.

              – droooze
              59 mins ago






            • 1





              @ droooze I have mentioned in some verb.

              – mootmoot
              58 mins ago













            • Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.

              – droooze
              53 mins ago



















            • 喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.

              – droooze
              59 mins ago






            • 1





              @ droooze I have mentioned in some verb.

              – mootmoot
              58 mins ago













            • Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.

              – droooze
              53 mins ago

















            喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.

            – droooze
            59 mins ago





            喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.

            – droooze
            59 mins ago




            1




            1





            @ droooze I have mentioned in some verb.

            – mootmoot
            58 mins ago







            @ droooze I have mentioned in some verb.

            – mootmoot
            58 mins ago















            Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.

            – droooze
            53 mins ago





            Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.

            – droooze
            53 mins ago


















            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32716%2fis-this-use-of-%25e5%2596%259c%25e5%25be%2597-a-typo%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            SQL Server 17 - Attemping to backup to remote NAS but Access is denied

            Always On Availability groups resolving state after failover - Remote harden of transaction...

            Restoring from pg_dump with foreign key constraints