الترجمات اللاتينية في القرن الثاني عشر







كتاب المواليد لأبي علي الخياط الذي ترجمه أفلاطون التيفولي إلى اللاتينية عام 1136، وأعاد يوحنا الإشبيلي ترجمته عام 1153.[1]




مترجم يهودي يتلقى كتابا طبيا عربيا


حفزت الترجمات اللاتينية في القرن الثاني عشر الميلادي التي تمت في جنوب أوروبا خاصة في طليطلة وصقلية بعد أن استردها الأوروبيون من أيدي المسلمين، العلماء الأوروبيين لتعلم علوم جديدة لم تكن موجودة في أوروبا المسيحية في ذاك الوقت. خضعت تلك المناطق للحكم الإسلامي لفترة طويلة، وكانت حديثة عهد بالعودة إلى السيطرة المسيحية، فكان لا يزال بها عدد كبير من السكان الناطقين باللغة العربية، مما ساهم في التبادل الفكري والثقافي والسياسي بين علماء الشرق والغرب في تلك الفترة.[2]


هناك قصة شهيرة عن جيراردو الكريموني الذي رحل إلى طليطلة الغنية بالكتب في كل مجال، بعد أن استردتها أوروبا المسيحية عام 1085، مدفوعًا برغبته في البحث عن كتاب المجسطي الذي لم يجد منه أي نسخة باللاتينية.[3] وفي الوقت الذي كان فيه المسلمون مشغولون بالترجمة وإضافة الأفكار إلى العلوم القديمة، كان الغرب اللاتيني لا يزال يعج بالأفكار الوثنية، وسط جو من الحروب والمجاعات والطاعون، بل ومحاربة الكنيسة الأرثوذكسية البيزنطية لكل ما يمت للفلسفة القديمة.[4][5]


في القرن الثاني عشر الميلاي، بعد أن تراجع التخوف الأوروبي من التهديد العسكري الإسلامي، بعد استعادة طليطلة عام 1085، وصقلية عام 1091، والقدس عام 1099.[6][7] كانت تلك المناطق أرضًا خصبة للمترجمين، لتواجد مزيج سكاني من المتحدثين بالعربية واليونانية واللاتينية.


اهتم مترجمو القرن الثاني عشر، بترجمة العلوم الإسلامية والفلسفة، وبدرجة أقل النصوص الدينية. انعكس هذا الاهتمام على ترجمة أعمال آباء الكنيسة اليونانية إلى اللاتينية، والتعاليم اليهودية من العبرية، إضافة إلى ترجمة القرآن وغيره من النصوص الدينية الإسلامية.[8]




محتويات






  • 1 انظر أيضا


  • 2 المراجع


  • 3 المصادر


  • 4 وصلات خارجية





انظر أيضا



  • ترجمة أعمال هوميروس

  • الترجمات في العصر الذهبي الإسباني

  • ترجمة الروايات القوطية في القرن الثامن عشر



المراجع




  1. ^ Houtsma, p.875 نسخة محفوظة 31 ديسمبر 2013 على موقع واي باك مشين.


  2. ^ see George Sarton: A Guide to the History of Science


  3. ^ C. Burnett, "Arabic-Latin Translation Program in Toledo", p. 255.


  4. ^ Laughlin 104


  5. ^ Laughlin 128-129


  6. ^ Watt 59-60


  7. ^ Lindberg 58-59


  8. ^ M.-T. d'Alverny, "Translations and Translators," pp. 426–33



المصادر



  • Burnett, Charles. "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century," Science in Context, 14 (2001): 249–288.

  • d'Alverny, Marie-Thérèse. "Translations and Translators", in Robert L. Benson and Giles Constable, eds., Renaissance and Renewal in the Twelfth Century, p. 421–462. Cambridge: Harvard Univ. Pr., 1982.

  • Laughlin, Burgess. The Aristotle Adventure a Guide to the Greek, Arabic, and Latin Scholars Who Transmitted Aristotle's Logic to the Renaissance. Flagstaff Ariz.: Albert Hale Pub., 1995.

  • Lindberg, David C. (Ed.) Science in the Middle Ages. Chicago: University of Chicago Press, 1978.

  • Watt, W. Montgomer. The Influence of Islam on Medieval Europe. Edinburgh: University Press, 1972.



وصلات خارجية



  • Robert of Ketton's Qu'ran, as edited by Bibliander (1550 revised edition)


  • Norman Roth, "Jewish Collaborators in Alfonso's Scientific Work," in Robert I. Burns, ed., Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance Culture


  • George Sarton: A Guide to the History of Science Waltham Mass. U.S.A. 1952, page 27 and others (pdf)



  • أيقونة بوابةبوابة التاريخ



Popular posts from this blog

الفوسفات في المغرب

Four equal circles intersect: What is the area of the small shaded portion and its height

بطل الاتحاد السوفيتي